首页 > 商务英语

术语类商务英语翻译的一些特点

2014-05-04 16:25   类别:语法   来源:   责编:Anne
导学:在进行商务英语翻译的过程中,一些朋友也要注意到对于商务英语进行分门别类,只有找到了合适的类别,自己在进行翻译的过程中才会变得更精准,更明确,请看下文。

  对于术语类商务英语翻译的一些特点,那么下面的内容中也给出了一些答案,相信大家在意识到了以后,自己也可以从中摸索出一些答案,这样下去用不了多久,关于术语类的商务英语知识也可以掌握的更加透彻,请看下文的一些介绍。

  商务英语涉及一定的专门知识,有自己特有的表达方式和行业术语。因此。商务英语翻译文件时,译者首先要具有一定的商务专业知识。比如,在翻译商务信函时,译者应该了解价格术语如FOB,CIF,CFR的含义。对于商品的品名、品质、包装、价格、装运、保险、支付、商检、合同、索赔、不可抗力、谈判、仲裁等术语要有清楚的概念,避免翻译时外行话连篇。如果没有专业知识,有时即使每个单词都认识,也不能保证翻译准确无误。例如:

  After we have checked the L/C carefully,We request you tomake the following amendment:"Partial Shipments and TransshipmentAllowed.'

  译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:"允许部分转运和转船。""Partial Shipments"译为"部分转运"欠妥。行话应该是"分批"。

  以上就是术语类商务英语翻译的一些特点,相信大部分的学生朋友们在看过了这些具体内容后,自己的英语水平才会一步步的有了新的改观,当有了这些典型句型的翻译解析后,相信学生朋友们也可以将知识更好的进行重组,所以要把握好。


赞一下( ) 收藏
适合人群:商务白领
难度:
标签:语法  商务英语翻译  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动